lòng dạ
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Cœur, sentiments intérieurs, for intérieur : "lòng dạ" désigne l'ensemble des sentiments, des pensées et des intentions profondes d'une personne, souvent en lien avec la sincérité ou la moralité.
- Nature profonde, caractère intime : Ce terme peut aussi se référer à la nature fondamentale ou au tempérament caché d'un individu.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Nó không còn lòng dạ với cô. (Il n'a plus de cœur envers vous. / Il n'a plus de sentiments sincères pour vous.)
- Đừng tin lời nói, hãy xem lòng dạ của họ. (Ne croyez pas les paroles, observez leur for intérieur.)
- Con người ấy có lòng dạ ngay thẳng. (Cette personne a un cœur droit / une nature honnête.)
Utilisations avancées
- "lòng dạ hẹp hòi" : avoir le cœur étroit, être mesquin.
- Anh ta bị mọi người xa lánh vì lòng dạ hẹp hòi. (Il est évité par tout le monde à cause de son cœur mesquin.)
- "thăm dò lòng dạ" : sonder les intentions, tâter le pouls.
- Ông ấy đang thăm dò lòng dạ của đối tác. (Il est en train de sonder les intentions de son partenaire.)
Variantes et mots apparentés
- Lòng (nom) : cœur, sentiment (sens plus large et plus courant).
- lòng nhân hậu (un cœur bienveillant)
- Dạ (nom) : ventre, cœur (dans un sens littéraire ou ancien pour désigner le siège des sentiments).
- dạ sắt (un cœur de fer, détermination inébranlable)
Synonymes
- Tâm can (nom) : cœur et foie, for intérieur (synonyme très proche).
- Tâm địa (nom) : intentions du cœur, nature profonde (parfois avec une nuance légèrement négative).
- Bụng dạ (nom) : ventre et cœur, sentiments intimes (langage familier).
Expressions idiomatiques liées
- "Lòng dạ thăm thẳm" : un cœur/des intentions insondables.
- Không ai biết được lòng dạ thăm thẳm của hắn. (Personne ne connaît ses intentions insondables.)
- "Một lòng một dạ" : d'un seul cœur, être entièrement dévoué.
- Bà ấy một lòng một dạ chăm sóc gia đình. (Elle se consacre d'un seul cœur à sa famille.)
- coeur
- Nó không còn lòng dạ với côil n'a plus de coeur envers vous